溜溜电子书

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
踹掉凤凰男后,神秘大佬夜夜诱宠

踹掉凤凰男后,神秘大佬夜夜诱宠

在等妻离婚赛道上一骑绝尘的霸道总裁×天才美少女新婚丈夫刚回国,就嫌弃她事业上不能给他助益,更不配站在功成名就的他身边。苏若云果断同意离婚。面对前夫前婆婆的羞辱打压,苏若云毫不犹豫反击,定要将她父母的心血,尽数拿回来!离婚后的苏若云凭借着自己的天赋,继承了父母的遗愿,将父母留下来的东西发扬光大,成了最耀眼的新星,周言才认清自己前妻到底是怎样明媚耀眼的一个人。他悔恨懊恼,想重新追回苏若云。却不料最神秘的霸道总裁亲自下场,将苏若云护在身后我的人,你也配肖想?...

溺爱成瘾,傅少心尖宠

溺爱成瘾,傅少心尖宠

初夏年幼时有一青梅竹马,本以为竹马是能托付一辈子的良人,可是随着秘密揭开,竹马并不是她的良人,而她也成为了h市众人嫌的落魄千金。他生性凉薄,却唯独对她上了心。她被人说你不过是一个无权无势的落魄千金罢了!他站出来我就是她的豪门!一时之间流言不断。初夏小姐,请问您和傅少是被包的关系吗?初夏对着镜头微微一笑是,不过是我包的他!而且他还很享受!更☆多☆章☆节18W18...

末法狂神

末法狂神

星辰大陆,魔法为源,诸神掌控世界,诸神制定规则,诸神既是一切。一名饥寒交迫,有着地球灵魂的小乞丐,势必要成为一名魔法师。诸神的规则不可逆转,但小乞丐却不愿成为奉献灵魂的信徒。规则的破碎,将改变他的命运,最终他将要弑神!当诸神的谎言被勘破,这个世界将会如何?是毁灭!又或者重生!精彩收藏18W18V...

穿越后,她带崽掀翻玄王府

穿越后,她带崽掀翻玄王府

她是现代的女神医,穿越回到古代成为黎国大将军之女。可是将军府一夜之间惨遭巨变,父亲自刎而死,婶娘一家占据了将军府,还将她卖给了当她醒来之时,发现自己身边躺着一个魔鬼一般的男人。四年之后,她带着一对萌宝再次出现,一手出神入化的医术震惊世人。哼!大王!想要天下吗?...

最强阴阳师

最强阴阳师

我叫罗一宁,落地平安,寓意也是平安,小名亦叫平安。出生那年父母遭遇车祸,救护人员在焚毁的车骸残骨旁边,发现了被甩出娘胎的我。凭借着一卷祖传的阴阳秘术,爷爷从人人喊打的江湖骗子,最终成为了有口皆碑的风水大家。在外人的眼中,罗家精通玄学,属于风水世家。但按照正统来说,我们其实传承于阴阳家,通天地之奥秘,晓阴阳之五行。...

我用系统泡妹子

我用系统泡妹子

周林买了个山寨手机,被强行安装了一个流氓APP没想到这APP竟然可以抽奖,暗恋四年的女神突然要做他的女朋友,没想到结果竟是更☆多☆章☆节18W18...

每日热搜小说推荐