手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
双洁,甜宠,爽文刚从地狱逃回阳间借尸还魂,乔熙就惹上了大人物。一夜之间,堂堂FS集团总裁和乔家大小姐在酒店通奸的事,人尽皆知。再次见面,傅权眸色微凉乔小姐,偷了我的东西什么时候还?乔熙心虚装傻傅先生给个提示他听完,若有所思道原来乔小姐是想重温一遍。乔熙只觉心累,腰更累天知道,偷个玉印的代价,竟然这么大!事后,她对他避之不及,他却穷追不舍,撩她,护她,宠她。更☆多☆章☆节18W18...
关于总裁老公,晚上好!人尽皆知,沈君斯最近又迷上了个新宠,他的惯病,贪新而厌旧!贝萤夏清楚地记得,这个男人,当初为了得到她,究竟使用了多少不光彩的手段。也有反抗过,可,最终的结果是什么?她被沈君斯硬压在钢琴上了,那一刻,百般屈辱,泪水只能默默咬牙吞回,穷人的命,总是太过低贱!命运是什么?命运就是沈君斯手中的玩物,他想上你,便上你,玩腻了,便一脚踹开。只是沈君斯,你未免太小看我了。一份记录他重要秘密的档案,由她亲自偷出,...
蛰伏3年,只等一朝!三年前被抛弃的江浩,三年后强势归来。拿回本该属于他的,摧毁阻挠他的一切。女人,金钱,权利,他统统要了!...
一场意外,让贺兰飘穿越到了青楼!更令人惊悚的是,身边还围绕着四个妖孽般美男天啊,为什么会有这样混乱的局面?我为什么会被突然出现在这里,而他们还喊我皇后?难道我成了历史上第一个逛青楼而被人现的皇后?苍天啊,我真是遇尸不淑!皇上,你竟然指着我鼻子骂我是?我就是喜欢给你惹麻烦,那又怎样!可是你到底为什么不休了我这个早就不贞的皇后?是想从我身上得到什么,还是你爱上了那么不堪的我Bh穿越冷皇的废后(全本)精↑彩↓收║藏оо⒙νρW18V...
我愿永不超生,换得日本人下地狱,如果上天不帮我,那我就亲手杀的他们下地狱。陆远侠之大者为国为民独来独往,以一敌众,杀敌无数,所向无敌。战火纷飞的抗战年代,亦是无数中国人永生难忘的痛苦记忆,数以百万计心怀家国天下的中国人葬身在这场战事中。弱冠之年的陆远为了心中的那份坚持和侠义之心,战上海定南京孤身出没于日本本土,杀的日军人头滚滚,令所有日本人闻之色变。用心中的坚持和一颗为国为民的侠义之心,在波澜壮阔的抗战年代里演绎出一番不寻常的侠义风范,同时成就出一段中华大地上的热血传奇谨以此书向抗日英雄致敬。精↑彩↓收║藏оо⒙νρW18V...
简介漫漫官途,危情相伴。步步为营,直上巅峰。仕途天才京大高材生冯天明蛰伏多年,突然走上官场舞台中央,面对上级下级兄弟朋友,处处有情,处处危机四伏,保持初心,逆流而上,以超常规的道路,走上官途巅峰...