手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于我在长安等你长安城里万家灯火,唯独少了你和我故里思长安,长安是否念故里?林故里将头抬起45°角望着下着雪的天空,沉重的心情让她无法呼吸,脑海里不断出现那年冬天她与乔长安谈着未来幸福的样子长安,以后我们能不能一直一直在一起?俊美动漫般白皙少年微笑侧过脸看着这个自己放在心尖上疼爱的女孩说道故里在那里,长安就在那里。少女回眸一笑,长长的睫毛会笑的眼睛加上娃娃干净清秀的脸,让乔长安觉得她才是他乔长安...
天医岛上门主云轩,无意中得到师父的来信,来到东海成为沈家女婿,世人都以为他是不起眼的豪门赘婿,却不知道他是当世神医。龙头银针退阎罗,双拳凌冽压世间。...
奇谋算尽官场事,正气浩然天地魂。红颜知己身边伴,悲欢离合生死梦。且看一代官场奇才陆羽,一个县长秘书的跌宕起伏官场人生!...
一位美貌与智慧并存的梦中女神,一桩离奇诡异的坠楼命案,蓝京和志同道合的秦铁雁莫胜男等伙伴为了寻求真相踏入漫漫仕途,开启起伏跌宕又波澜壮阔的奋斗历程。...
她是现代的女神医,穿越回到古代成为黎国大将军之女。可是将军府一夜之间惨遭巨变,父亲自刎而死,婶娘一家占据了将军府,还将她卖给了当她醒来之时,发现自己身边躺着一个魔鬼一般的男人。四年之后,她带着一对萌宝再次出现,一手出神入化的医术震惊世人。哼!大王!想要天下吗?...
一朝穿越来到这个完全陌生的朝代,娘亲柔弱,弟弟幼小,家途四壁,长姐难为,不怕不怕,空间在手,天下我有。竹外桃花,青山流水,隐士悠然,诗意田园,且看青柠在天沐国怎样开启自己的诗酒田园生活。更☆多☆章☆节18W18...