手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
至尊杀手重生,恰好回到了正在向女生表白的那一刻精彩收藏18W18V...
一朝穿越来到这个完全陌生的朝代,娘亲柔弱,弟弟幼小,家途四壁,长姐难为,不怕不怕,空间在手,天下我有。竹外桃花,青山流水,隐士悠然,诗意田园,且看青柠在天沐国怎样开启自己的诗酒田园生活。更☆多☆章☆节18W18...
关于快穿皇后只能我来当!叮咚!欢迎来到快穿系统,你的任务便是当皇后!系统不会有任何干涉或提示,你的地盘,你做主。皇上分好多种霸气威武的俊美邪魅的傲娇冷淡的帅气可爱的林悠悠口水泛滥一个个慢慢来,反正皇后只能我来当!...
女主从六岁开始二十年如一日的买彩票,却连一块钱也没中过,二十六岁生日当天不知何故突然中了五千块钱的大奖,于是很没品的到KFC买了个全家桶小庆祝一下,却在大吃特吃一块原味鸡的时候就那么给噎死穿了 穿到一个架空王朝,却搞不清楚自己到底是借用谁的身体还的魂了当朝最受宠的六公主不死神医毒仙娘子南疆蛊王全国首富绝杀门门主武功天下第一的邪教教主天下头号消息贩子的消息楼楼主?!天啊!一个人可以同时拥有这么多的身份么?!难怪自己会穿过来,正主八成是被这么多的身份给活活累死的!! 她可不可以不当这个千面人啊??人家她只想当一只米虫的说。精↑彩↓收║藏оо⒙νρW18V...
重生前,沈依依给自己定了一个小目标,三十岁前赚够一百万,然后嫁一个好男人。重生后,沈依依又给自己定了一个小目标,想办法让家人吃饱饭,然后发家致富奔小康,买她前世买不起的四合院,大房子,重点还要把这个别人眼里的坏人变成一个好男人。当有人问沈依依,你所谓的好男人,标准是什么?沈依依托腮想了半天,郑重回道我的要求真不高,只要他上得厅堂进得厨房,打不还手骂不还口就行了。...
关于地球最后一个异体一场意外的车祸,让天才青年画家柳铭心的右臂残疾,前途一片黯淡。一只神秘的魔笔的横空出世,让柳铭心的残臂不但恢复如初,更是赋予他神奇的画技。神笔步步解封,神奇能力层出不穷。感情纠葛不断,身世迷雾重重。魔笔一支,扫荡各路魑魅魍魉,独特灵力,清空世间牛鬼蛇神。平凡的人生,不平凡的道路,异路而行,前路又在何方?...